4/11/12

El dinosaurio o el peligro de la traducción automática


 Print Friendly and PDF

Emulando un experimento de Fernando Sorrentino, me decido a teclear en el poco confiable traductor de Google el texto más famoso y más breve de Augusto Monterroso: su célebre El dinosaurio, que es el siguiente:

Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí.

Ésta es (según Google) su traducción inglesa:

When he awoke, the dinosaur was still here. 

Luego, la traducción inglesa muta al alemán: 

Als er erwachte, war der Dinosaurier immer noch da.

Más tarde, al francés:

Quand il se réveilla, le dinosaure était toujours là.

 Y de éste, al italiano:

Quando si svegliò, il dinosauro era ancora lì.

Comienzo a ir por libre y paso al chino tradicional:

當他醒來的時候,恐龍仍然存在。

Y, ya que estamos, al esperanto:

Kiam li vekiĝis, la dinosaŭro ankoraŭ ekzistas.

Hasta que decido volver al castellano:

Cuando despertó, el dinosaurio todavía existe.

La traducción resultante dista mucho de la perfección. No obstante, esperaba un peor resultado. 


nicolas161

11 Deja tu comentario:

  1. Lops traductores automáticos traducen palabras, no ideas, ni siquiera, en muchas ocasiones frases. Por eso, cuanto menos palabras tenga el texto a traducir, más posibilidades de que la traducción sea, al menos, pasable. Pero si entramos en la prueba del párrafo o la página, los resultades suelen ser grotescos.

    ResponderEliminar
  2. Sería interesante probar con un diálogo de Tip y Coll o el guión de una película de los Hermanos Marx.

    ResponderEliminar
  3. Desconozco a donde se quiere llegar con esto. Imagino que de una frase relativamente simple se espera más coherencia.

    Nos topamos, sin embargo con el problema del ser/estar que en otros idiomas es expresado por un mismo verbo, y de "ser" a "existir" no hay un paso tan grande conceptualmente hablando.

    ResponderEliminar
  4. En español tenemos dos verbos que son distintos, pero no en francés ni en inglés, desconozco si también en alemán, y, desde luego tampoco sé si en chino, koreano o japonés o árabe o ruso: ser y estar. El ejemplo, por tanto, está un poco traido por los pelos. Hay mejores sistemas de traducción que el bing, babylon o google. Pero aún así, es una cuestión lingüística de mayor nivel que la composición de palabras en la estructura de frase. Pero sí, se puede conseguir algo mejor que eso, de modo automático.

    ResponderEliminar

  5. En español tenemos dos verbos que son distintos, pero no en francés ni en inglés, desconozco si también en alemán, y, desde luego tampoco sé si en chino, koreano o japonés o árabe o ruso: ser y estar. El ejemplo, por tanto, está un poco traido por los pelos. Hay mejores sistemas de traducción que el bing, babylon o google. Pero aún así, es una cuestión lingüística de mayor nivel que la composición de palabras en la estructura de frase. Pero sí, se puede conseguir algo mejor que eso, de modo automático.

    ResponderEliminar
  6. Perdón por la repetición. Inexperiencia con el mecanismo particular de control de publicaciones de aqui.

    ResponderEliminar
  7. Por supuesto también depende de la realción entre el lenguaje origen y el lenguaje destino. Creo que el *aymara* es un buen lenguaje intermedio para casi todas las lenguas de estructura de frase.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a todos por vuestros comentarios. Vuestras observaciones acerca de la lengua me han parecido muy interesantes.

      Eliminar
  8. Si no lo hubieras traducido al chino, la traducción hubiera sido perfecta.

    ResponderEliminar
  9. They may last for long regardless of whether you can use Nike Air Max every person evening. It's correct of which carrying almost any Air Jordan pas cher everyone can certainly time may give increase to the damage.Nike free run is really a product which will often be sure that the user regarding toughness along with prolonged lifetime.

    ResponderEliminar

 

Copyright © 2012 Literaturas y literatos. All Rights reserved
RSS Feed. This blog is proudly powered by Blogger. Design by dzignine based on Minima-White code frameworks